Megválaszolatlan hozzászólások | Aktív témák
Pontos idő: 2024. márc. 29. 13:29
Kérdések, észrevételek a programokról
Szerző |
Üzenet |
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Szia Zityi! Figyelmedbe ajánlok 2 programot, amik honosításra várnak Az egyik az XRECODE 3 nevű program, ami véleményem szerint a legjobb audió konvertáló, olyan extrákkal hogy pl. DTS-CD-t és DVD-Audio-t (AUDIO_TS) is lehet importálni. A kodekeket lehet paraméterezni, hogy mivel szeretnél AAC-t konvertálni (NeroAAC, esetleg Fraunhofer FDK-val). Ezenkívül fülezhető, mint a böngészők, minden egyes fülre teljesen más beállításokat lehet megadni, mintha többször indítaná el az ember a progit. Az egyetlen negatívum, talán egy kicsit puritán felületű. 10 euróért megvettem és határozottan állítom, hogy a legjobb ár/értékű szoftver amiért kiadtam pénzt. A másik pedig a HandBrake, ezt szerintem nem kell bemutatnom. Ami előny számodra hogy kivették az Advanced fület, nem kell lefordítani olyan szövegeket, mint B-Frames és stb. Tudom, hogy hanyagolod mostanában a PC-s szoftvereket, de ha egyszer elkap megint a gépszíj mint a VeraCrypt-nél akkor jusson eszedbe ezt a 2 szoftver! Üdv: Atosz
|
2020. júl. 30. 12:04 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Szia Atosz! Köszi az ajánlókat! Mindkét progit ősidők óta ismerem, sőt az XRecode-ot korábban le is akartam fordítani, de beelőzött valaki. Úgy látom ebből az új kiadásból (v3) eltüntették a külső nyelvi fájlokat. Továbbra is többnyelvű, de a szövegek valahol az exében, vagy valamelyik dll-ben lehetnek. Majd ránézek. A HandBrake progira annyira ránéztem, hogy már 80%-os készültségű a fordítás hozzá Itt viszont, majd pár dolgot át kellene beszélnünk egy-egy kifejezés fordítása kapcsán. Valszeg Te jobban ismered a progit mint én, ezért kellene egy kis segítség. Rengeteg helyen szerepel a Track kifejezés (pl. Open tracks, stb.). Ez alatt nem tudom mit ért a program. Zeneszám megnyitása, (videó)sáv megnyitása, stb... Aztán van a Title, ami ugye lehetne cím is, de itt szerintem a dvd/blu-ray műsor menüjére vonatkozik, amelye(ke)n belül a fejezetek vannak. Aztán van pár szűrő, amelyet funkció alapján kellene tesztelni. Sokszor nagyon rövid a szövegbeviteli mező, ezért rövidebb kifejezéseket kell kiokoskodni. Egyenlőre ennyi... Hali
|
2020. júl. 30. 17:50 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Szia Zityi! Jó olvasni ezeket a híreket! Az XRecode-nál valóban az exe-ben lehetnek a nyelvi fájlok, mert én a portable verziót használom és semmi más "gyanús" fájlt nem látok, amiben lehetnének a fordított szövegek. A Track az a sáv szerintem, a Title a cím, legalábbis más progikban ezt láttam. A szűrőknél úgy hogy minden ahogy van, Decomb, Detelecine stb, mert ezeknek ez a nevük. Viszont ha ez segít, van egy VidCoder nevű program, ez teljesen a HandBrake-re épül, az is multilingual és abban meg tudod esetleg nézni, hogy ezekre a kifejezésekre mit fordítottak le. Na persze nem azt gondolom, hogy magadtól nem tudnád, csak segítség gyanánt. De ha gondolod és kész az előzetes fordítás, én szívesen tesztelem mielőtt kiadod, abban átnézem hogy hová melyik fordítás illik. Tényleg sokat használom, ismerem a progit régóta. Ui: Azt még elfelejtettem, hogy mivel én kértem a fordítást, ez a legtermészetesebb hogy tesztelem a programokat, az Xrecode-ot is beleértve.
|
2020. júl. 30. 22:11 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Üdv Atosz! Köszi a segítséget! Akkor jöjjön is az 1. tesztpéldány. A fordítás állapota 93.3% Teszteld le nekem légyszíves. A csomagban lévő hu mappát másold be a HandBrake főkönyvtárába. Ide majd jöhetnek a hibajelzések. A kifejezéseket, majd pontosítjuk. Ami biztos, hogy a beállításokon belül a Speciális lapon van egy sor: Level at which low disk space alerts show:, amely nem szerepel a nyelvi fájlban, ezért jelenik meg angolul (az összes többi nyelvben szintén angol marad). Ez a beállítás az alacsony lemezterület figyelmeztetésre vonatkozik, vagyis az a szint, amelynél a figyelmeztetés megjelenik (pl. 2 GB-nál kevesebb hely esetén). Egyenlőre nem jöttem rá, hogyan adhatnám hozzá. Aztán a kezdőlapon van egy Cancel (Mégse) feliratú gomb, amely úgyszintén hiányzik a szövegkészletből. Az exében benne van, de ha azt módosítom összeomlik a cucc! A teljes szövegkészlet (pár magyarázó szöveg kivételével) fordításra került. Ezek a magyarázó szövegek akkor jelennek meg, ha rámutatsz bizonyos opciókra. Természetesen ezeket is lefordítom hamarosan. Hibák/elírások biztos lesznek benne, amelyeket idővel majd korrigálunk. Csűrd-csavard a progit, konvertálj, stb... Jó munkát! Én meg megyek holnap csobbanni a balcsira Regards Zityi
|
2020. júl. 31. 19:22 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Szia Zityi! A Cancel feliratú gomb a többi nyelvben is benne van, szerintem azzal ne foglalkozz. Főoldalon az Összegzésnél a tárhely helyett jobb kifejezés a tárolt, ugyanis a fájlban akkor méretű videó van (anamorfikus), ami nagyobb mint 720x576, ha használod az anamorfikus beállítást (meg persze ha olyan a DVD) Az előrebeállított séma szerintem túl hosszú, elég csak a séma vagy a profil, ugyanis lehet egyéni beállításokat használni, valamint azokat elmenteni. Méretek fülön az Anamorfikusnál None, Automatic, Loose és Custom lehetőségek vannak (nincs lefordítva) Fenn a Tartomány résznél a lehetőségek: Chapters, Seconds, Frames (nincs lefordítva) A szűrőknél esetleg le lehetne fordítani az Off, Custom, Fast, Default, Light, Medium, Strong stb. kifejezéseket, a Detelecine helyett nem tudom mit lehetne írni, ezt találtam a neten: A "detelecine" technika az előfeldolgozás részeként a mozifilmek 24 kép/s sebességét, egyes képek ismétlésével a video szabvány 30 kép/s sebességére transzformálja, illetve a "telecine" során megfordítva 30-ről 24 kép/s-ra. Videó fül: Képkocka sebesség után felesleges a zárójel, nem látszik mit írtál utána, ebből is lehet tudni. Ugyanitt a Same As Source nincs lefordítva, ide mehet a "Mint a forrás" vagy a "Forrással megegyező" Lejjebb a Kódoló előbeállított séma helyett hogy a Kódoló séma (profil), a lehetőségnél Medium, Slow stb nincs lefordítva. Kódoló hangolásnál jó lenne a Nincs, Film, Animáció, Szemcsés, Csak kép fordítás A kódoló profilnál szerintem maradhat a High, Baseline stb, mert ezek az elterjettebb szövegek. De persze ha gondolod lehet a Fő, Magas stb... Audió fülön a Zeneszám helyett a Hangsáv a jobb fordítás. Ugyanitt a Passthru helyett a "Másolás" lenne a legmegfelelőbb, mert ilyenkor nem konvertálja a hangot. Feliratok fülök se jó a Zeneszám hozzáadása, értelemszerűen a Felirat hozzáadása lenne a helyes. Valamint itt még van 3 lefordítatlan kiválasztási lehetőség. Ugyanezen a fülön a Name helyett Név az jó. Még mindig ezen a fülön a Kiválasztási viselkedésre rákattintva nincs lefordítva az Options. Eszközök -> Beállítások -> Kimeneti fájlok Itt jobb lenne az Szavak Első Betűje Nagybetű (szerintem), vagy valami hasonló. Speciális fülön a Napló részletességi szintjénél nincsenek lefordítva a lehetőségek. Nagyvonalakban ezt találtam, ha lesz V2 akkor azt is átnézem. Köszi mindent! Jó csobbanást holnapra!
|
2020. júl. 31. 21:30 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Üdv!
Amit lefordítatlannak látsz, azok közül sajna egyik sincs benne a nyelvi fájlban. A többi nyelvben nem néztem, de szinte biztos, hogy azokban is angolul jelenik meg. Most nem vagyok gépközelben, így nem tudok ránézni, pedig kiváncsi lennék rá. Az a baj, ha beleszerkesztek az exébe, a progi indításánál egy hibaablakot dob fel és nem hajlandó elindulni. Így is folyamatosan csinálom a mentéseket a fordítóprojektről, mert gondol egyet és szarik elindulni. Hex szerkesztővel is próbálkoztam a fordításnál, de az már az exe megnyitásakor lefagy. Elég körülményes a HandBrake szerkesztése. Amiket leírtál, javítani fogom. Addig is köszi az eddigieket! Szia
|
2020. júl. 31. 22:11 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Szia Zityi!
Igazad van, megnéztem németül és franciául, ezek a részek nincsenek lefordítva, kivéve a Detelecine szó (a franciában).
Jó pihenést!
Atosz
|
2020. júl. 31. 23:06 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Kérdések, észrevételek a programokról
Üdv Atosz! Akkor jöjjön a 2. tesztpéldány. A fordítás állapota 93.8% Sikerült pár szöveget átírnom az exében, viszont nem komálja az ékezetes karaktereket, továbbá az eredetinél rövidebb szöveg vihető csak be. A Level at which low disk space alerts show, most így fest: Alacsony lemezterulet riasztasi szint: Nézd át léccike. Hali
|
2020. aug. 2. 15:36 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Egyre jobb lesz Látom sikerült megoldani a főoldalon a Cancel feliratot, gondolom csak az exe módosításával. A beállításokban is találtam más, most már lefordított szöveget Amit még lehetne módosítani: A Felirarok fülön a feliratsávok hozzáadása alatt csak a sáv hozzáadása van lefordítva, a másik 3 lehetőség nincs. Ugyanez a Audió fülön le van fordítva. A program ablakban legfelül szerintem elég lesz csak a Sémák szöveg, látom a többi helyen is elhagytad az előbeállított szöveget Szerintem így hirtelen ennyi, ismét profi munkát végeztél!
|
2020. aug. 2. 16:34 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Üdv Atosz! ...és lőn a 3. tesztpéldány. A fordítás állapota 100% Ahol ékezet nélküli szövegeket látsz, az nem véletlen. Sajnos néhol nem tudtam megoldani az ékezetek megjelenítését. A nyelvi fájlban az összes szöveg le lett fordítva (a magyarázó - egérkurzorral rámutatáskor megjelenő - szövegeket is beleértve. Ami még lefordítatlan az az exében van (sajnos ékezet- és karakterlimites) Jöhet a teszt:) Hali
|
2020. aug. 3. 18:53 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Zityi! Ismét egy hibátlan fordítás, még exe felülírás nélkül is nagyon jó, azzal meg egyenesen szuper. Egyedül az előbeállított séma nevét változtatnám meg, de Te vagy a főnök! Ma meg aztán még annyira se zavar, ugyanis megszületett a második lányom, Léna! Úgyhogy öröm e bodottá! Köszönöm a fordítást!
|
2020. aug. 3. 19:26 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Üdv Atosz! Hatalmas gratula a lányodhoz!!!! Jó napot szereztél most ezzel nekem, veled együtt örülök! Akkor innentől lőttek a nyugodt éjszakáknak Én már csak tudom, nekem 4 gyerekem van, 2 fiú és 2 lány Más... Az előbeállított séma meglepett, mert mindenhol lecseréltem a fordításban sémára, néhol egyéni sémára, és egy helyen profilra. Hol látod még az előbeállított séma feliratot?
|
2020. aug. 3. 19:34 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Köszi Zityi, nekem meg ez esett nagyon jól! Fenn a Fájl, Eszközök, Előbeállított sémák, Várólista, Súgó környezetben.
|
2020. aug. 3. 19:38 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Oh, tényleg! Elkerülte a figyelmemet. Feltöltöttem újra a módosított fordítást. Innen szedheted
|
2020. aug. 3. 19:46 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Most már szuper! Sokan használják ezt a programot, hidd el, jópár embernek szereztél ezzel örömet! Köszönöm szépen az áldozatos munkádat! Főleg 4 gyerek mellett...
|
2020. aug. 3. 19:58 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Ha nagyon kötekedni szeretnék (nem akarok), mivel mindenhol Séma van, szerintem a Profilt is változtasd meg erre. De ezeket csak azért írom, mert tudom mennyire lelkesen csinálod
|
2020. aug. 3. 20:04 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Tudod, ha épp nem fordítok, akkor gyereket csinálok A fordítást még csiszolgatom. A sémák sajnos külön dll fájlban vannak, amely úgyszintén karakterlimites. A mérete 50 mb. Nem sok értelmét látom a szerkesztésének, mert szinte lehetetlen az angol forrásszövegnél rövidebb kifejezéseket találni (ilyenekre, mint a fast, slow, stb.), és akkor az ékezet gondokat nem is említettem. Ui: A profilt azért írtam a séma helyett, mert az exében van, és ott nem támogatja az ékezeteket. A Semak meg hülyén nézett ki:)
|
2020. aug. 3. 20:12 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Így már mindent értek!
|
2020. aug. 3. 20:22 |
|
|
Zityi
Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20 Hozzászólások: 3111 Tartózkodási hely: Körmend city
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Üdv Atosz! Az XRecode hivatalos fordítását megkérvényeztem a fejlesztőknél. Ezidáig nem érkezett válasz a részükről. Közben utánanéztem a HandBrake hivatalos fordítási lehetőségének is ( https://www.transifex.com). Itt is megkérvényeztem a fordítást, bár írják, hogy a HandBrake-et egy nagyon kicsi közreműködő csapat irányítja, és mint ilyen, nincs erőforrásunk minden igényelt nyelv fordításának támogatására, és az összes felhasználói felület szinkronban tartására. Ha rábólintanak, megcsinálom hivatalosan. Kicsit szétnéztem a HandBrake weboldalán, és látom, hogy a Nightly Builds változatokat elég sűrűn frissítik. Pont ma jelent meg egy új verzió ( 20200804-7388225bc), ezért frissítettem a fordítást erre a változatra. Elég sok új szöveg volt benne, amit fordítani kellett. Egy teszt? HandBrake Nightly Build 20200804
|
2020. aug. 4. 16:02 |
|
|
atoszmester
Csatlakozott: 2014. ápr. 29. 19:50 Hozzászólások: 102
|
Re: Kérdések, észrevételek a programokról
Szia Zityi! Természetes volt, hogy átnézem Amit találtam: Beállítások -> Speciális -> ott van egy ilyen szó hogy "megadotttól". Eggyel több a "t" betű. Ugyanitt alul a Naplózásnál ahol 2x úgy kezdődik a szöveg, hogy "Az egyéni kódolási naplók...", ott az egyik végén van kettőspont, a másiknál nem. Persze, lehet hogy azért mert hosszú volt a szöveg és már nem mutatja. A Videó fülön a képfrissítésnél nincs lefordítva a Same As Source, a korábbi verzióban benne volt a "Mint a forrás" szöveg. Fenn a Súgó mellett van egy olyan hogy "Debug" és arra kattintva 2 lehetőség, azok sincsenek lefordítva. Persze lehet hogy nem is lehet. Feliratok fülön sincs lefordítva a "Name", az előzőben benne volt. Azt hiszem ennyi. Még egy javaslat: Ha így töltöd fel a programot, akkor a portable.ini.template fájlt nevezd át csak portable.ini-re (template-t kitörölni), mert úgy tényleg portable lesz a program, ellenkező esetben a Roaming mappába rakja a beállításokat. Amúgy írja is a fájlban, hogy mit hová ment, vannak ott beállítási lehetőségek is. Amúgy mit lehet tudni ezekről a Nightly kiadásokról? Azt látom, hogy többet tud. Ezt is a fejlesztő csapat csiszolgatja vagy mivel Open Source-os a progi, így mások folytatják? Biztos utánaolvastál ennek, ahogy "ismerlek" Más: Köszi az Xrecode-ot is, remélem reagálnak. Remélem tudtam segíteni!
|
2020. aug. 4. 18:05 |
|
|
Ki van itt |
Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég |
|
Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban. Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban. Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban. Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
|
|