A témát lezárták, nem szerkesztheted a hozzászólásaid, és nem küldhetsz új hozzászólást.  [ 1 hozzászólás ] 
Gyakrai Ismételt Kérdések 
Szerző Üzenet
Avatar

Csatlakozott: 2014. ápr. 28. 19:20
Hozzászólások: 3106
Tartózkodási hely: Körmend city
Hozzászólás Gyakrai Ismételt Kérdések
Pár hasznos tipp a gyakran felvetődő kérdések orvoslására.


Kedvet érzek a fordítási téma iránt, de nem igazán tudom, hogyan kezdjek hozzá?!
Ha eldöntötted magadban, hogy ezen túl programokat szeretnél fordítani, a legfontosabb, hogy komolyan gondold, és ami még fontosabb, hogy ne munkának, hanem valamilyen szintű szórakozásnak érezd. A kezdet mindig nehéz, de a fordításokkal töltött idő és munka, meghozza a kellő tapasztalatot!

Milyen programokkal kezdjem el a fordításokat?
Mindenképpen kisebb és egyszerűbb programokat javaslok és persze olyanokat, amelyekben ‘külső’ nyelvi fájl (pl. lng, ini, txt, dat, stb…) van.

Hogyan kell egy programot lefordítani magyar nyelvre?
Azok a programok, amelyeknél található ‘külső’ nyelvi fájl, azok úgymond fel vannak készítve a többnyelvű használatra. Ezen programoknál, általában egy Language vagy Lang mappába, vagy szimplán, csak a telepítési mappába vannak elhelyezve a nyelvi fájlok. Ezek lefordításához, sok esetben egy sima szövegszerkesztő is elegendő, de vannak olyanok is, amelyeknél, az adott kiterjesztéshez használható szerkesztőprogram szükséges (lásd. Szerszámkészlet szekció)!

Mi a helyzet az olyan programokkal, ahol nincsenek külső nyelvi fájlok?
Sokszor, nem is olyan egyszerű a feladat, mert pl. a kiszemelt program nem tartalmaz (ini, txt, lng, dat, stb….) nyelvi fájlokat vagy a szövegek grafikai elemekbe vannak ágyazva, stb… Ezekhez a programokhoz, mindenképpen valamilyen Exe vagy Hex szerkesztő program szükséges. A Szerszámkészlet menüpontban találhattok ilyen programokat.

Mi van akkor, ha látszólag a program egyik összetevőjében se szerepelnek a nyelvi szövegrészek?
Előfordulhat, hogy a telepítési mappától eltérő hely tartalmazza a program nyelvi állományait (pl. Windows/system32, Common Files, stb.). Ha az exe állományban sem találjuk meg a keresett szövegeket, akkor hex szerkesztő programhoz kell nyúlnunk.

Van-e arra mód, hogy magát a telepítő programot 'felboncoljuk'?
Persze! Én gyakran alkalmazom ezt a módszert, főleg olyan programoknál, ahol csak frissíteni szeretném a nyelvi állományokat. Léteznek olyan kitömörítő programok, amelyekkel a magyarításra kiszemelt program 'Setup.exe' állományát csomagolhatjuk ki (pl. InnoSetup, InstallShield, MSI, stb.). Ennél a módszernél az a jó, hogy láthatjuk a kicsomagolt állománytelepítő szerkezetét, vagyis, könnyedén szemrevételezhetjük, hogy a telepítendő állományok, az operációs rendszer mely mappájába kerülnek.

Hogyan készülnek a fordítások?
1. Először is feltelepítem a kiszemelt programot.
2. Szétnézek a program telepítési mappájában és megpróbálom beazonosítani, hogy melyik állomány rejti a nyelvi bejegyzéseket.
3. A nyelvi fájlokat tartalmazó állomány típusától függ, hogy milyen szerkesztőt használok a magyarításhoz.
4. A program magyarítása (folyamatos biztonsági másolat készítés / hiba esetére).
5. Tesztelés.
6. Telepítő készítése.
7. Publikálás NEKTEK!

Az elkészült fordítások minden esetben 100%-os készültségűek?
Megpróbálok mindig a teljességre törekedni, de előfordulhat, hogy egyes részek (pl. amelyek hard-kódolt részeket tartalmaznak) lefordítatlanok maradnak. Sok esetben az is előfordulhat, hogy a külső nyelvi állomány nem tartalmazza az programban megjelenő összes szövegrészt. Továbbá a súgó állományokat csak a legszükségesebb esetben szoktam lefordítani. Ha a program készítőjének az a kívánsága, hogy fordítsuk le a súgó fájlt is, akkor természetesen teljesíteni szoktuk kérését.

Miért van az, hogy a magyarítás telepítése után is angol nyelven indul a program?
Nem állítottad át a programot, magyar nyelvi felületre a nyelvi beállításokban!
Nem a megfelelő program verzióhoz telepítetted a magyarítást!
Nem a megfelelő elérési utat adtad meg a telepítőnek!
Nem követted lépésről-lépésre a magyarításhoz mellékelt telepítési útmutatót!

Feltelepíthető-e egy régebbi fordítás az újabb programverzióhoz?
Néha, de nem minden esetben! Ha van külön szöveges nyelvi fájl az alkalmazásban (*.lng, *.ini, *.txt, stb...) akkor működhet, viszont ha a alkalmazás valamely összetevője (exe, dll, ocx, scr, stb...) tartalmazza a magyarítást, akkor NEM MŰKÖDIK, mivel az sok esetben a program összeomlását okozhatja! Ezért fontos mindig a megfelelő verziójú magyarítást telepíteni a programokhoz.

Hogyan lehet megnézni, hogy egy programfrissítés után mi módosult a nyelvi fájlban?
A legegyszerűbb módja ennek az összehasonlítás. Szövegállományoknál, erre a célra, számtalan összehasonlító eszköz létezik. Én magam általában a Total Commander - "Összehasonlítás tartalomra" funkcióját szoktam használni. További összehasonlító eszközöket itt találhatsz. Végrehajtható állományoknál a Lingobit Localizer programot ajánlanám. A programmal könnyedén át tudjuk emelni a korábban már lefordított állomány teljes szövegkészletét az új fájlba, így nem szükséges azt újra lefordítanunk. Ezt vehetjük egyfajta összehasonlításnak is, mivel a szövegek átemelése után, csupán a különbségek fordítására van szükség.

Ezek a fordítások, mindenki által szabadon használhatóak és terjeszthetőek?
Igen, de a fordítások közzétételekor, a weboldalamra mutató linket (https://szoftverforditasok.hu), minden esetben kérem feltüntetni! Ha CD/DVD lemezmellékletre szeretnétek felrakni, akkor legalább egy e-mailt dobjatok! További információ itt!

Honnan tudom letölteni a magyarítással megegyező verziószámú programokat?
A google csodákra képes. Korábban innen az oldalról is le lehetett tölteni a fordításokkal megegyező verziójú programokat, de az idők folyamán jócskán megnőtt fordítási készletemnek és tárhely szabta korlátaimnak köszönhetően ezt a lehetőséget megszüntettem!

Le szeretnék fordítani egy programot, de a fájl Exe kompresszorral tömörített! Mit jelent ez?
Az EXE tömörítés: olyan eljárás, amely során a futtatható programot betömörítik, de tömörítés után is futtatható marad, viszont nem lehet hozzáférni a tartalmához.

Ki lehet csomagolni ezeket a tömörített állományokat?
Igen, a megfelelő decompressor-al!

Hogyan tudom megállapítani, hogy mivel van betömörítve az állomány?
Többfajta program is létezik erre a feladatra. A FileInfo egy Total Commander beépülő modul, vagy a FileAlyzer illetve a PEiD is nagyszerű programok erre a célra! Irány a szerszámkészlet szekció PE elemző programok oldala.

Melyek a legelterjedtebb exe kompresszorok?
Az UPX és az Aspack. De ezeken kívül még rengeteg tömörítő létezik (pl. Armadillo, AsProtect, NsPack, PE-CRYPT, Themida, stb.) Ilyen programokat találhatsz a PE tömörítő eszközök lapon.

Milyen program szükséges ezek kicsomagolásához?
Az UPX kicsomagolásához az UPX Tool programot használhatjuk, mert ez nem csak kompresszor, hanem de-kompresszor is. Az Aspack kicsomizása viszont már nem ilyen egyszerű feladat, itt külső dekompresszor programot kell igénybe vennünk. Erre a célra nagyon jó a DeAspack, UnAspack vagy az AspackDie alkalmazás. De még egyszerűbb a feladat, ha ezt a 'gyönyörűséget' használjátok: Universal Extractor, amely nem kevesebb mint 44(!) tömörített formátumot támogat!

A weblapról letölthető programok FULL verziók?
Nem! A letölthető alkalmazások, nem tartalmazzák az aktiválásukhoz szükséges "segédeszközöket"! A programokat csak azért mellékeltem a magyarításokhoz, hogy azt a megfelelő verzióhoz tudjátok telepíteni!

Tudnivalók a fordításokról...
Ahol nincs külön nyelvi fájl, ott a honosítás (nem egy esetben) a program összetevőinek módosításával készült! A magyarításokból adódó programhibákért felelősséget nem vállalok! A magyarítás feltelepítése, nem teszi feltörtté a programot! A weblapon található letölthető programokhoz, NEM TUDOK " aktiválási eszközt" (crack, patch, keygen) biztosítani! A magyarítás telepítő készítésekor, azért tüntetem fel a PONTOS verziószámot (pl. Alcohol 120% v1.9.6.5403 magyarítás), hogy azt a megfelelő programverzióhoz telepítsétek fel! Ha a magyarítást nem a megfelelő programhoz telepítjük fel, programhibák léphetnek fel a verziócsúszásból adódóan! A magyarítás telepítőt mindig úgy készítem el, hogy telepítési útvonalnak, mindig a program által felajánlott, alapértelmezett elérési utat adom meg, ha máshová telepíted a programot, a magyarítás telepítési útvonalát is módosítanod kell! A magyarítások nagy része, nem hivatalos fordítás!

Mi az a fordítómemória?
Egy teljes fordítástámogatási környezet legfőbb eleme a fordítómemória (translation memory). A fordítómemória olyan adatbázis, amelyben fordítási egységeket (forrásszegmenseket) és a hozzá tartozó fordításokat (célszegmenseket) tároljuk.

Hogyan hozható létre fordítómemória?
A fejlettebb fordító programok (pl. Lingobit Localizer, Radialix, Sisulizer, Passolo, Alchemy Catalyst, stb.) képesek fordítómemória létrehozására. A művelet annyiból áll, hogy az általunk lefordított szövegeket egy úgynevezett fordítómemóriába (*.tmx, *.rdmp, *.txt, *.dic, *.csv) exportáljuk. A fordítómemória folyamatosan bővíthető.

Mi az a Microsoft Glossary?
A Microsoft Glossaries a Microsoft cég szoftvertermékeinek nyelvi készleteit tartalmazza CSV formátumban. Korábban ezt a szótárkészletet (amely a magyar nyelvet is tartalmazza) a Microsoft ingyenesen közkinccsé tette. Az utoljára 2009.06.17.-én frissített csomag 74 termék 58 nyelven elérhető szószedetét tartalmazza.

Honnan lehet letölteni a Microsoft Glossaries csomagot?
Sajnos a korábban ingyenesen közzétett Microsoft Glossaries csomagot a Microsoft cég visszavonta, így már hivatalosan nem lehet letölteni azt. Viszont van egy nagyszerű program, amely épp erre a feladatra használható. A program neve WinLexic2005

Mi az a Resource-Only DLL?
A Resource-Only DLL egy dll állomány, amely ikonokat, bitképeket, karakterláncokat és párbeszédablakokat tartalmaz. A Resource dll mód azt jelenti, hogy a fejlettebb fordító programok képesek, a futtatható állományok készleteinek kihelyezésére egy 'külső' dll fájlba. Tehát a szövegeket tartalmazó exe fájl készleteit kiolvassa és kihelyezi egy külső, önmaga által generált dll állományba és úgymond hivatkoztatja a program futtatásához szükséges végrehajtható állományt arra, hogy ezek után ezt a resource dll-t használja. Így az elkövetkezendőkben, a program ebből az állományból fogja kiolvasni a szövegkészletet. Épp ezért a fordításakor nem kell az alkalmazás összetevőit módosítanunk, úgy is mondhatnánk, hogy mi magunk készítjük fel a programot a többnyelvűségre. A Resource-DLL féle fordítás egyféle ’gyógymód’ arra a problémára, ha nincs külső nyelvi fájl a programhoz és mivel nem a program állományait módosítjuk a készítő részéről sem érhet semmiféle kritika és támadás a szerzői jogok megsértésével kapcsolatban. A fordítás, amolyan MOD-ként fog funkcionálni.

Mit jelent a hard-coded karakterlánc kifejezés?
Ha egy alkalmazás nem, vagy részben támogatja az erőforrás-alapú lokalizációt, a PE fájlban szerepló kód vagy kód adatok csak egy részét tudja lefordítani. Ezeket a karakterláncokat nevezik hard-coded vagy magyarul szoftveresen kötött/nem változtatható karakterláncoknak. A hard-kódolt karakterláncok fordításánál a multilingual (többnyelvű) fájlok létrehozása nem támogatott.

Mi a teendő abban az esetben, ha a Lingobit Localizer hibásan jelenít meg bizonyos karaktereket?
Ez egy általam is jól ismert probléma, amelyet egy UNICODE karakterkódolási hiba okoz.
Általában a szöveges nyelvi fájloknál - pontosabban az INI fájlelemzővel társított állományoknál - szokott jelentkezni. Az esetek 99 %-ban a hosszú Ő és Ű karakterek megjelenítésénél okoz galibát. A szövegbevitel során még nincs gond, viszont az elmentett és/vagy létrehozott "cél" állományban már jelentkezik a probléma. A hosszú Ő és Ű betűk helyett, "kalapos" (õ és û) karaktereket jelenít meg.
Mit tehetünk ilyenkor?
Nyomjuk meg a Ctrl+F billentyűkombinációt a "Keresés és csere" dialógus előhívásához.
A "Keresés" mezőbe, másoljuk be elsőként a kalapos Ő betűt.A "Keresési hely" szekcióban aktiváljuk a második sorban lévő "Lefordított sorok" jelölőnégyzetet, ekkor aktívvá válik az "Erre cserél" feliratú mező. Itt adjuk meg a helyes Ő betűt, majd kattintsunk a "Mind cserél" gombra. A gomb lenyomása után startoló keresési folyamat a megadott kritériumok alapján megkeresi és lecseréli a hibás karaktereket. Ugyanezt a műveletet játszuk el az Ű betű esetében is. Projektunk mentése után, nem fog többé jelentkezni ez a hiba.

Egy fordítóprogram esetében, mit jelent a Projekt fájl kifejezés?
A projekt fájl, maga a fordító készlet, amelyet a fordítási művelet során hozzuk létre. A projekt fájl tárolja az általunk lefordított állomány - forrás és cél - szövegkészleteit, illetve magába foglalja a honosításhoz szükséges összes információt az alkalmazásról. Itt fontos megemlíteni, hogy a projekt fájl és a lefordított cél állomány, nem egy és ugyanaz. Míg a projekt fájl a forrásállományból kivont - forrás illetve lefordított - szövegkészletet rejti, addig a cél állomány a projekt fájlból létrehozott/lefordított "végterméket" takarja. A mentett projekt fájl megléte, feltétlenül szükséges egy lefordított program későbbi frissítéséhez.

Mire használható a fordítási státusz vagy állapotjelző?
Az állapotjelzők használatának jelentősége óriási a fordítás áttekinthetőségének és állományon belüli navigáció szempontjából. A fordítási állapotjelzőket, szűrőként használhatjuk a lokalizációs készlet készültségi szintjének definiálásához. A projektben lévő minden egyes forráselemhez, hozzá van rendelve egy fordítási állapotjelző. Alap esetben, egy "szűz" projektnél, minden egyes elemnél a Nincs lefordítva állapotjelző van feltüntetve. A felhasználó manuálisan is állíthatja a forráselem állapotjelző címkéjét, de ezen kívül a forráskészletben alkalmazott lokalizációs funkciók némelyike is képes az állapotjelzők automatikus módosítására.
Ezek a státuszjelzők a következők: - Nincs lefordítva, - Befejezett, - Átnézendő, - Zárolt, - Új, - Folyamatban lévő, - Automatikus, - Frissített.
A fent említett állapotjelző címkék közül a - Befejezett, Átnézendő, Zárolt - a manuálisan hozzárendelhető címkéket takarja, míg az - Új, Folyamatban lévő, Automatikus, Frissített - a fordítóprogram által automatikusan kiosztott címkéket jelenti. Nagyon fontos szerepe van az itt látható színkiemeléseknek is.

Milyen előnyei vannak egy fejlett fordítóeszköz használatának?
Legfőképpen a fordítási feladatok/műveletek automatizálása miatt érdemes beruházni egy komolyabb lokalizációs programra.
Fejlett elemző modulokkal rendelkeznek és ez által rengeteg fájlformátum szerkesztésére alkalmasak.

Előnyei:
- Fordítómemória készítés illetve fordítás a létrehozott memóriából.
- Azonos sorok automatikus fordítása.
- Új programverzió megjelenésekor, nincs szükség a korábbi állomány újrafordítására, mivel a program felismeri az új és régi állomány közti eltéréseket.
- Elemzők használata.
- Szűrők használata.
- Tömörített állományok automatikus elemzése/kicsomagolása.
- Gépi fordítás.

Hátrányai:
- Elég mélyen a zsebünkbe kell nyúlnunk, ha egy ilyen lokalizációs program megvétele mellett döntünk.

Mit tehetünk abban az esetben, ha fordítandó programunk szövegállományának egy része grafikai fájlban van?
Igen, előfordulhat, hogy egy program szövegállományának bizonyos részeit grafikai állományok tartalmazzák (például gombfeliratok). Természetesen a fejlettebb fordítóprogramok képesek ezen állományok kiemelésére a készletből, így egy külső programmal lehetőségünk nyilik azok szerkesztésére. A kép típusa határozza meg, hogy milyen szerkesztőprogram szükséges azok szerkesztéséhez. Az egyszerűbb gombfeliratok szerkesztéséhez, elegendő a Windows beépített Paint programja is, viszont a többrétegű képfájlok átszabásához, már fejlettebb grafikai alkalmazás szükséges. Ha végeztünk az állományok "átrajzolásával", fordítóprogramunk segítségével visszaemelhetjük az állományt az eredeti készletbe.

A nyelvi állományom .lng kiterjesztésű. Miért nem tudom megnyitni azt a Lingobit Localizer-ben?
A Lingobit Localizer közvetlenül nem támogatja a .lng kiterjesztést, ezért azok megnyitásához az elemző funkciót kell használnunk. Az esetek 99%-ban a .lng kiterjesztésű állományok megnyitásához használhatjuk az Ini fájlelemzőt. Ha az Ini elemző sem képes a fájl megnyitására, elképzelhető, hogy az állomány szerkesztéséhez a program készítője által - direkt a nyelvi állományhoz készített - egyéni fordítóeszköz szükséges. Ebben az esetben a program készítőjével kell konzultálnunk.

A nyelvi állományom .qm kiterjesztésű. Szerkeszthetem azt a Lingobit Localizer-ben?
A qm kiterjesztésű fájlok "direkt" szerkesztésére, nincs lehetőség a Lingobit Localizer programban. A program képes a qm fájlok létrehozására, de azok közvetlen szerkesztésére nem használható. Ehhez, mindenképp a qm fájl forrásállományára lesz szükségünk, ami egy .ts kiterjesztésű fájl.
A ts állományhoz két féle módon juthatunk hozzá.
1. Megkérjük azt a készítőtől
2. Konvertálással

Most ismerkedem a Lingobit Localizer fordítóprogrammal. Milyen változatokban érhető el?
A program 4 változatban érhető el. Létezik belőle Standard, Pro, Enterprise és Translator kiadás. Az első három, azaz a Standard, Pro, Enterprise kereskedelmi forgalomban külön-külön is kapható. A megvásárolható változatok között funkció és tudásbeli különbségek vannak. A változatok közti eltéréseket a következő Összehasonlító táblázat szemlélteti. A negyedikként említett Translator változat kereskedelmi forgalomban nem kapható, mivel az egy ingyenes modul, amelyet az Enterprise verzióval lehet létrehozni. Több tagból álló fordítócsapat esetén lehet hasznos, ahol az Enterprise verzióval rendelkező 'fordításvezető' elkészíti a fordítóprojektet és ezzel együtt a Translator programmodult is. A fordítók ezzel a változattal megnyithatják és szerkeszthetik az *.ltp kiterjesztésű projektet. Az Enterprise változatban elérhető legtöbb funkció (fordítómemória, korábbi fordítások importálása, gépi fordítás, stb.) használható benne. Egyetlen hátránya van csak, hogy új projekt létrehozására nem alkalmas, csak egy már meglévő szerkesztésére.

Fordítóprogram esetében mire használható az Elemző modul?
Az elemző modul a fordítandó állományok elemzésére használható. A program a fordítandó állomány vizsgálata után, ha felismerte a fájltípust, automatikusan hozzárendeli az állomány szerkesztéséhez használatos fordítómodult (pl. exe állományok megnyitásakor a Win32/MFC/Delphi bináris). A programon belül, természetesen mi magunk is szabadon módosíthatjuk az elemzőket, ha szükséges.

Hány darab hivatalos szoftverfordításunk van?
Hivatalos fordítás alatt, azokat a fordítási munkáinkat értjük, amelyeket a szoftverek letölthető verziói már alapból tartalmaznak vagy azokat a szoftver hivatalos weboldaláról külön le lehet tölteni. Pontos darabszámot nem írok, mert az esetenként akár naponta is változhat. A teljes lista megtekintéséhez, kattints a Hivatalos fordításaink hivatkozásra.

Hogyan tehető hivatalossá egy fordítás?
Ehhez mindenképpen a szoftver készítőjének a jóváhagyására van szükség. Ennek két járható útja van. Az első, hogy levelet írunk a fordításra kiszemelt alkalmazás fejlesztőjének és engedélyt kérünk programja lefordítására és ezzel együtt felkérjük a fordításhoz szükséges forrásfájlok elküldésére. A második lehetőség, ha a program tartalmaz külső nyelvi fájlt, először lefordítjuk a szükséges szövegállomány(oka)t, majd a kérelem mellé csatoljuk a kész fordítást is a levélhez. Nincs más dolgunk míg várni az engedély megérkezésére (na persze, ha megkapjuk).

A fordításra szánt program flash fájlokban tárolja a szövegeket? Mit tehetek ebben az esetben?
A Flash (.swf) fájlok közvetlen szerkesztésére nincs lehetőség. Ehhez mindenképpen a flash fájl forrásállományára (.fla) lesz szükségünk. A művelet elvégzéséhez egy SWF Decompiler programot kell segítségül hívnunk (lásd. Eszközök/Szerszámkészlet/Flash szerkesztők). A jobb decompiler programok képesek az swf fájlok visszafejtésére.
Miután hozzájutottunk a szükséges fla állományhoz, olyan flash szerkesztő programot kell választanunk, amely képes a fla fájlok közvetlen szerkesztésére. Erre a feladatra kiválóan alkalmas az Adobe Flash CS program.
A kívánt szöveg/grafika vagy éppen zene tartalmak átszerkesztése után, ezzel a programmal újraépíthetjük, illetve összeállíthatjuk a már lefordított swf állományunkat. A művelet kis gyakorlással, könnyedén elsajátítható.

Milyen programokat használhatok a fordítások elkészítéséhez?
Ez egy elég formátumfüggő kérdés, mivel rengeteg féle-fajta nyelvi állomány létezik, eltérő szerkezeti/kódolási/formátum paraméterekkel. Az oldal Szerszámkészlet fejezetében, különálló csoportokra bontva találhatjátok meg a legismertebb fordítóprogramokat. Természetesen, ezek a programok a freeware eszközök kivételével, mind csak próbaváltozatok, viszont tesztelési célokra nagyszerűen használhatóak.

Hogyan automatizálható vagy tehető könnyebbé az alkalmazások fordítása/frissítése?
A válasz a parancssor.
Én magam rendszeresen használok bat parancsfájlokat a különböző ismétlődő feladatok elvégzésére.
Minden egyes fordítási projektemhez tartozik egy ilyen parancsfájl, ami az állományok másolására, áthelyezésére, átnevezésére, tartalmak cseréjére, összehasonlítására, stb. hivatott.
A lehetőségek tárháza végtelen, egy-egy fordítás frissítési ideje, így akár a tizedére csökkenthető.

Milyen módon támogathatom az oldalt és ezzel együtt a csapat munkáját?
Nekünk hatalmas elismerés a felhasználói elégedettség, ezért húzzuk az igát és tesszük a dolgunkat már jó pár éve töretlen elszántsággal. Ha TE is elégedett vagy eddigi tevékenységünkkel és/vagy munkáinkkal, ajánld weboldalunkat barátaidnak/ismerőseidnek. Ha esetleg saját weboldaladon szeretnél ZityiSoft-os bannert vagy logót elhelyezni, választhatsz egyet vagy akár többet is az Egyéb letöltések oldal Logó/Banner fül alatt található készleteink közül. A legnagyobb segítség számunkra azonban az lenne, ha bővíthetnénk csapatunkat (itt főleg fordítókra gondolok). Mivel ez egy non-profit tevékenység részünkről, fizetni sajnos nem tudunk a fordításokért, viszont ez nem zárja ki annak a lehetőségét, hogy valaki a hivatalos fordításokért juttatást kérjen a lefordított szoftver készítőitől. Az oldal Elérhetőségek menüpontjában találhattok több címet is, amelyen felvehetitek velünk a kapcsolatot. Nem számít, ha kezdő vagy, mi szívesen segítünk neked a kezdő lépések megtételében, legyen az egy szimpla leírás/magyarázat vagy akár videóbemutató is. Erre számtalan program létezik és állítható csatasorba (pl. MSN, Skype, Team Viewer, stb...). Gyertek és dolgozzatok velünk együtt egy jó ügyért!


2018. dec. 20. 20:25
Profil Honlap
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
A témát lezárták, nem szerkesztheted a hozzászólásaid, és nem küldhetsz új hozzászólást.   [ 1 hozzászólás ] 

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség