A fordítási műveletek bemutatása szöveggel és (mozgó)képpel illusztrált demók formájában.

A forditáshoz szükséges eszközök felsorolása és bemutatása, szerkesztési típusok szerint.

Ha bármilyen kérdésetek vagy véleményetek van, írjatok a zityisoft@gmail.com email címre!

 


Gyakran Ismétlődő Kérdések

 

... és a válaszok!

 

 

Mi a teendő abban az esetben, ha a Lingobit Localizer hibásan jelenít meg bizonyos karaktereket? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Ez egy általam is jól ismert probléma, amelyet egy UNICODE karakterkódolási hiba okoz.
Általában a szöveges nyelvi fájloknál - pontosabban az INI fájlelemzővel társított állományoknál - szokott jelentkezni. Az esetek 99 %-ban a hosszú Ő és Ű karakterek megjelenítésénél okoz galibát. A szövegbevitel során még nincs gond, viszont az elmentett és/vagy létrehozott "cél" állományban már jelentkezik a probléma. A hosszú Ő és Ű betűk helyett, "kalapos" (
õ és û) karaktereket jelenít meg.
Mit tehetünk ilyenkor?
Nyomjuk meg a Ctrl+F billentyűkombinációt a "Keresés és csere" dialógus előhívásához.
A "Keresés" mezőbe, másoljuk be elsőként a kalapos Ő betűt.A "Keresési hely" szekcióban aktiváljuk a második sorban lévő "Lefordított sorok" jelölőnégyzetet, ekkor aktívvá válik az "Erre cserél" feliratú mező. Itt adjuk meg a helyes Ő betűt, majd kattintsunk a "Mind cserél" gombra. A gomb lenyomása után startoló keresési folyamat a megadott kritériumok alapján megkeresi és lecseréli a hibás karaktereket. Ugyanezt a műveletet játszuk el az Ű betű esetében is. Projektunk mentése után, nem fog többé jelentkezni ez a hiba.

 


Egy fordítóprogram esetében, mit jelent a Projekt fájl kifejezés? << vissza a GYIK kezdőlapjára
A projekt fájl, maga a fordító készlet, amelyet a fordítási művelet során hozzuk létre. A projekt fájl tárolja az általunk lefordított állomány - forrás és cél - szövegkészleteit, illetve magába foglalja a honosításhoz szükséges összes információt az alkalmazásról. Itt fontos megemlíteni, hogy a projekt fájl és a lefordított cél állomány, nem egy és ugyanaz. Míg a projekt fájl a forrásállományból kivont - forrás illetve lefordított - szövegkészletet rejti, addig a cél állomány a projekt fájlból létrehozott/lefordított "végterméket" takarja. A mentett projekt fájl megléte, feltétlenül szükséges egy lefordított program későbbi frissítéséhez.

 

Mire használható a fordítási státusz vagy állapotjelző? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Az állapotjelzők használatának jelentősége óriási a fordítás áttekinthetőségének és állományon belüli navigáció szempontjából. A fordítási állapotjelzőket, szűrőként használhatjuk a lokalizációs készlet készültségi szintjének definiálásához. A projektben lévő minden egyes forráselemhez, hozzá van rendelve egy fordítási állapotjelző.
Alap esetben, egy "szűz" projektnél, minden egyes elemnél a Nincs lefordítva állapotjelző van feltüntetve. A felhasználó manuálisan is állíthatja a forráselem állapotjelző címkéjét, de ezen kívül a forráskészletben alkalmazott lokalizációs funkciók némelyike is képes az állapotjelzők automatikus módosítására.
Ezek a státuszjelzők a következők:
- Nincs lefordítva, - Befejezett, - Átnézendő, -
Zárolt, - Új, - Folyamatban lévő, - Automatikus, - Frissített.
A fent említett állapotjelző címkék közül a -
Befejezett, Átnézendő, Zárolt - a manuálisan hozzárendelhető címkéket takarja, míg az - Új, Folyamatban lévő, Automatikus, Frissített - a fordítóprogram által automatikusan kiosztott címkéket jelenti. Nagyon fontos szerepe van az itt látható színkiemeléseknek is.
 

Milyen előnyei vannak egy fejlett fordítóeszköz használatának? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Legfőképpen a fordítási feladatok/műveletek automatizálása miatt érdemes beruházni egy komolyabb lokalizációs programra.
Fejlett elemző modulokkal rendelkeznek és ez által rengeteg fájlformátum szerkesztésére alkalmasak.

Előnyei:

- Fordítómemória készítés illetve fordítás a létrehozott memóriából.
- Azonos sorok automatikus fordítása.

- Új programverzió megjelenésekor, nincs szükség a korábbi állomány újrafordítására, mivel a program felismeri az új és régi állomány közti eltéréseket.

- Elemzők használata.

- Szűrők használata.

- Tömörített állományok automatikus elemzése/kicsomagolása.

- Gépi fordítás.

Hátrányai:

- Elég mélyen a zsebünkbe kell nyúlnunk, ha egy ilyen lokalizációs program megvétele mellett döntünk.


Mit tehetünk abban az esetben, ha fordítandó programunk szövegállományának egy része grafikai fájlban van?
<< vissza a GYIK kezdőlapjára
Igen, előfordulhat, hogy egy program szövegállományának bizonyos részeit grafikai állományok tartalmazzák (például gombfeliratok). Természetesen a fejlettebb fordítóprogramok képesek ezen állományok kiemelésére a készletből, így egy külső programmal lehetőségünk nyilik azok szerkesztésére. A kép típusa határozza meg, hogy milyen szerkesztőprogram szükséges azok szerkesztéséhez. Az egyszerűbb gombfeliratok szerkesztéséhez, elegendő a Windows beépített Paint programja is, viszont a többrétegű képfájlok átszabásához, már fejlettebb grafikai alkalmazás szükséges. Ha végeztünk az állományok "átrajzolásával", fordítóprogramunk segítségével visszaemelhetjük az állományt az eredeti készletbe.


A nyelvi állományom .lng kiterjesztésű. Miért nem tudom megnyitni azt a Lingobit Localizer-ben? << vissza a GYIK kezdőlapjára
A Lingobit Localizer közvetlenül nem támogatja a .lng kiterjesztést, ezért azok megnyitásához az elemző funkciót kell használnunk. Az esetek 99%-ban a .lng kiterjesztésű állományok megnyitásához használhatjuk az Ini fájlelemzőt. Ha az Ini elemző sem képes a fájl megnyitására, elképzelhető, hogy az állomány szerkesztéséhez a program készítője által - direkt a nyelvi állományhoz készített - egyéni fordítóeszköz szükséges. Ebben az esetben a program készítőjével kell konzultálnunk.

A nyelvi állományom .qm kiterjesztésű. Szerkeszthetem azt a Lingobit Localizer-ben? << vissza a GYIK kezdőlapjára
A qm kiterjesztésű fájlok "direkt" szerkesztésére, nincs lehetőség a Lingobit Localizer programban. A program képes a qm fájlok létrehozására, de azok közvetlen szerkesztésére nem használható. Ehhez, mindenképp a qm fájl forrásállományára lesz szükségünk, ami egy .ts kiterjesztésű fájl.
A ts állományhoz két féle módon juthatunk hozzá.
1. Megkérjük azt a készítőtől

2. Konvertálással

Most ismerkedem a Lingobit Localizer fordítóprogrammal. Milyen változatokban érhető el? << vissza a GYIK kezdőlapjára
A program 4 változatban érhető el. Létezik belőle Standard, Pro, Enterprise és Translator kiadás. Az első három, azaz a Standard, Pro, Enterprise kereskedelmi forgalomban külön-külön is kapható. A megvásárolható változatok között funkció és tudásbeli különbségek vannak. A változatok közti eltéréseket a következő Összehasonlító táblázat szemlélteti. A negyedikként említett Translator változat kereskedelmi forgalomban nem kapható, mivel az egy ingyenes modul, amelyet az Enterprise verzióval lehet létrehozni. Több tagból álló fordítócsapat esetén lehet hasznos, ahol az Enterprise verzióval rendelkező 'fordításvezető' elkészíti a fordítóprojektet és ezzel együtt a Translator programmodult is. A fordítók ezzel a változattal megnyithatják és szerkeszthetik az *.ltp kiterjesztésű projektet. Az Enterprise változatban elérhető legtöbb funkció (fordítómemória, korábbi fordítások importálása, gépi fordítás, stb.) használható benne. Egyetlen hátránya van csak, hogy új projekt létrehozására nem alkalmas, csak egy már meglévő szerkesztésére.

Fordítóprogram esetében mire használható az Elemző modul? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Az elemző modul a fordítandó állományok elemzésére használható. A program a fordítandó állomány vizsgálata után, ha felismerte a fájltípust, automatikusan hozzárendeli az állomány szerkesztéséhez használatos fordítómodult (pl. exe állományok megnyitásakor a Win32/MFC/Delphi bináris). A programon belül, természetesen mi magunk is szabadon módosíthatjuk az elemzőket, ha szükséges.

Hány darab hivatalos szoftverfordításunk van? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Hivatalos fordítás alatt, azokat a fordítási munkáinkat értjük, amelyeket a szoftverek letölthető verziói már alapból tartalmaznak vagy azokat a szoftver hivatalos weboldaláról külön le lehet tölteni. Pontos darabszámot nem írok, mert az esetenként akár naponta is változhat. A teljes lista megtekintéséhez, kattints a Hivatalos fordításaink hivatkozásra.

Hogyan tehető hivatalossá egy fordítás? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Ehhez mindenképpen a szoftver készítőjének a jóváhagyására van szükség. Ennek két járható útja van. Az első, hogy levelet írunk a fordításra kiszemelt alkalmazás fejlesztőjének és engedélyt kérünk programja lefordítására és ezzel együtt felkérjük a fordításhoz szükséges forrásfájlok elküldésére. A második lehetőség, ha a program tartalmaz külső nyelvi fájlt, elöször lefordítjuk a szükséges szövegállomány(oka)t, majd a kérelem mellé csatoljuk a kész fordítást is a levélhez. Nincs más dolgunk míg várni az engedély megérkezésére (na persze ha megkapjuk).

A fordításra szánt program flash fájlokban tárolja a szövegeket? Mit tehetek ebben az esetben? << vissza a GYIK kezdőlapjára
A Flash (.swf) fájlok közvetlen szerkesztésére nincs lehetőség. Ehhez mindenképpen a flash fájl forrásállományára (.fla) lesz szükségünk. A művelet elvégzéséhez egy SWF Decompiler programot kell segítségül hívnunk
(lásd.
Eszközök/Szerszámkészlet/Flash szerkesztők). A jobb decompiler programok képesek az swf fájlok visszafejtésére.
Miután hozzájutottunk a szükséges fla állományhoz, olyan flash szerkesztő programot kell választanunk, amely képes a fla fájlok közvetlen szerkesztésére. Erre a feladatra kiválóan alkalmas az Adobe Flash CS program.
A kívánt szöveg/grafika vagy éppen zene tartalmak átszerkesztése után, ezzel a programmal újraépíthetjük, illetve összeállíthatjuk a már lefordított swf állományunkat. A művelet kis gyakorlással, könnyedén elsajátítható.


A szoftverfordítások.hu oldalon belül mi az a Zártosztály, mi található benne és milyen módon lehet bejutni oda?

<< vissza a GYIK kezdőlapjára
A
Zártosztály részleg a mi kis tesztlaborunk. Egy hely azon látogatóink számára, akik nem követik mereven a jövök, -látok, -töltök, -lépek sémát, hanem kicsit elidőznek a lapon. Megtekintik a híreket, benéznek a fórumra, hozzászólnak a témákhoz vagy ezt a jól eldugott GY.I.K. rovatos szöveget olvassák éppen és ne adj isten még arra az őrültségre is vetemednek (nem hiába irányítjuk őket a zártosztályra), hogy egy-egy fordítást letesztelnek, véleményeznek vagy éppen az észlelt hibákat jelzik felénk. Szóval úgy is fogalmazhatnék, hogy ők a TAGSÁG. Minden tag személyre szóló név/kód párossal rendelkezik, amellyel aztán e becses személyek beléphetnek a fent említett lapra. A belépő vendég mit talál a lapon? Fordítások előzeteseit, amelyek - a több szem, többet lát elv alapján  - már csak tesztelésre várnak. A tagok elsőbbségi prioritást élveznek, így akár programfordítási kérelemmel is fordulhatnak felénk. Hogyan lehet bejutni erre a zárt oldalra? Semmilyen elvárás vagy kötelezettség nincs, csupán egy kis együttműködési hajlam, ami a fordítási előzetesek teszteléséből illetve az esetlegesen előforduló hibák jelentéséből állna. További részletek >> itt <<

Milyen módon támogathatom az oldalt és ezzel együtt a csapat munkáját? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Nekünk hatalmas elismerés a felhasználói elégedettség, ezért húzzuk az igát és tesszük a dolgunkat már jó pár éve töretlen elszántsággal. Ha TE is elégedett vagy eddigi tevékenységünkkel és/vagy munkáinkkal, ajánld weboldalunkat barátaidnak/ismerőseidnek. Ha esetleg saját weboldaladon szeretnél ZityiSoft-os bannert vagy logót elhelyezni, választhatsz egyet vagy akár többet is az Egyéb letöltések oldal Logó/Banner fül alatt található készleteink közül. A legnagyobb segítség számunkra azonban az lenne, ha bővíthetnénk csapatunkat (itt főleg fordítókra gondolok). Mivel ez egy non-profit tevékenység részünkről, fizetni sajnos nem tudunk a fordításokért, viszont ez nem zárja ki annak a lehetőségét, hogy valaki a hivatalos fordításokért juttatást kérjen a lefordított szoftver készítőitől. Az oldal Elérhetőségek menüpontjában találhattok több címet is, amelyen felvehetitek velünk a kapcsolatot. Nem számít, ha kezdő vagy, mi szívesen segítünk neked a kezdő lépések megtételében, legyen az egy szimpla leírás/magyarázat vagy akár videóbemutató is. Erre számtalan program létezik és állítható  csatasorba (pl. MSN, Skype, Team Viewer, stb...). Gyertek és dolgozzatok velünk együtt egy jó ügyért!

Milyen programokat használhatok a fordítások elkészítéséhez? << vissza a GYIK kezdőlapjára
Ez egy elég formátumfüggő kérdés, mivel rengeteg féle-fajta nyelvi állomány létezik, eltérő szerkezeti/kódolási/formátum paraméterekkel. Az oldal Eszközök> Szerszámkészlet fejezetében, különálló csoportokra bontva találhatjátok meg a legismertebb fordítóprogramokat. Természetesen, ezek a programok a freeware eszközök kivételével, mind csak próbaváltozatok, viszont
tesztelési célokra nagyszerűen használhatóak.

<< Előző oldal

 


Ha kérdésetek vagy véleményetek van, írjatok aa zityisoft@gmail.com email címre!