A fordítási műveletek bemutatása szöveggel és (mozgó)képpel illusztrált demók formájában.

A forditáshoz szükséges eszközök felsorolása és bemutatása, szerkesztési típusok szerint.

Ha bármilyen kérdésetek vagy véleményetek van, írjatok a zityisoft@gmail.com email címre!

 


Gyakran Ismétlődő Kérdések

 

... és a válaszok!

 

 

Kedvet érzek a fordítási téma iránt, de nem igazán tudom, hogyan kezdjek hozzá?! << vissza az előző oldalra
Ha eldöntötted magadban, hogy ezen túl programokat szeretnél fordítani, a legfontosabb, hogy komolyan gondold, és ami még fontosabb, hogy ne munkának, hanem valamilyen szintű szórakozásnak érezd. A kezdet mindig nehéz, de a fordításokkal töltött idő és munka, meghozza a kellő tapasztalatot!

Milyen programokkal kezdjem el a fordításokat?
<< vissza az előző oldalra
Mindenképpen kisebb és egyszerűbb programokat javaslok és persze olyanokat, amelyekben ‘külső’ nyelvi fájl (pl. lng, ini, txt, dat, stb…) van.

Hogyan kell egy programot lefordítani magyar nyelvre?
<< vissza az előző oldalra

Azok a programok, amelyeknél található ‘külső’ nyelvi fájl, azok úgymond fel vannak készítve a többnyelvű használatra. Ezen programoknál, általában egy Language vagy Lang mappába, vagy szimplán, csak a telepítési mappába vannak elhelyezve a nyelvi fájlok. Ezek lefordításához, sok esetben egy sima szövegszerkesztő is elegendő, de vannak olyanok is, amelyeknél, az adott kiterjesztéshez használható szerkesztőprogram szükséges (lásd. Szerszámkészlet szekció)!


Mi a helyzet az olyan programokkal, ahol nincsenek külső nyelvi fájlok?  << vissza az előző oldalra
Sokszor, nem is olyan egyszerű a feladat, mert pl. a kiszemelt program nem tartalmaz (ini, txt, lng, dat, stb….) nyelvi fájlokat vagy a szövegek grafikai elemekbe vannak ágyazva, stb… Ezekhez a programokhoz, mindenképpen valamilyen Exe vagy Hex szerkesztő program szükséges. A Szerszámkészlet menüpontban találhattok ilyen programokat.


Mi van akkor, ha látszólag a program egyik összetevőjében se szerepelnek a nyelvi szövegrészek?
 << vissza az előző oldalra
Előfordulhat, hogy a telepítési mappától eltérő hely tartalmazza a program nyelvi állományait (pl. Windows/system32, Common Files, stb.). Ha az exe állományban sem találjuk meg a keresett szövegeket, akkor hex szerkesztő programhoz kell nyúlnunk.

Van-e arra mód, hogy magát a telepítő programot 'felboncoljuk'?
 << vissza az előző oldalra
Persze! Én gyakran alkalmazom ezt a módszert, főleg olyan programoknál, ahol csak frissíteni szeretném a nyelvi állományokat. Léteznek olyan kitömörítő programok, amelyekkel a magyarításra kiszemelt program 'Setup.exe' állományát csomagolhatjuk ki (pl. InnoSetup, InstallShield, MSI, stb.). Ennél a módszernél az a jó, hogy láthatjuk a kicsomagolt állománytelepítő szerkezetét, vagyis, könnyedén szemrevételezhetjük, hogy a telepítendő állományok, az operációs rendszer mely mappájába kerülnek.

Hogyan készülnek a fordítások?
 << vissza az előző oldalra
1. Először is feltelepítem a kiszemelt programot.
2. Szétnézek a program telepítési mappájában és megpróbálom beazonosítani, hogy melyik állomány rejti a nyelvi bejegyzéseket.
3. A nyelvi fájlokat tartalmazó állomány típusától függ, hogy milyen szerkesztőt használok a magyarításhoz.
4. A program magyarítása (folyamatos biztonsági másolat készítés / hiba esetére).
5. Tesztelés.
6. Telepítő készítése.
7. Publikálás NEKTEK!

Az elkészült fordítások minden esetben 100%-os készültségűek?
 << vissza az előző oldalra
Megpróbálok mindig a teljességre törekedni, de előfordulhat, hogy egyes részek (pl. amelyek hard-kódolt részeket tartalmaznak) lefordítatlanok maradnak. Sok esetben az is előfordulhat, hogy a külső nyelvi állomány nem tartalmazza az programban megjelenő összes szövegrészt. Továbbá a súgó állományokat csak a legszükségesebb esetben szoktam lefordítani. Ha a program készítőjének az a kívánsága, hogy fordítsuk le a súgó fájlt is, akkor természetesen teljesíteni szoktuk kérését.


Milyen programokat szeretek fordítani?
 << vissza az előző oldalra
Minden egyebet, ami a következő '
Milyen programokat nem szeretek fordítani?' kérdésre adott válaszba nem tartozik bele.

Milyen programokat nem szeretek
fordítani?  << vissza az előző oldalra
Műszaki (CAD), zeneszerkesztő illetve nagy terjedelmű programokat.

Honnan lehet még szoftverfordításokat letölteni?
 << vissza az előző oldalra
A program és játékmagyarításokhoz kedvet érző és művelő, fordító kollégák weblapjairól.

Miért van az, hogy a magyarítás telepítése után is angol nyelven indul a program?
 << vissza az előző oldalra
Nem állítottad át a programot, magyar nyelvi felületre a nyelvi beállításokban!
Nem a megfelelő program verzióhoz telepítetted a magyarítást!
Nem a megfelelő elérési utat adtad meg a telepítőnek!
Nem követted lépésről-lépésre a magyarításhoz mellékelt telepítési útmutatót!

Feltelepíthető-e egy régebbi fordítás az újabb programverzióhoz?
 << vissza az előző oldalra
Néha, de nem minden esetben! Ha van külön szöveges nyelvi fájl az alkalmazásban (*.lng, *.ini, *.txt, stb...) akkor működhet, viszont ha a alkalmazás valamely összetevője (exe, dll, ocx, scr, stb...) tartalmazza a magyarítást, akkor NEM MŰKÖDIK! Ezért fontos mindig a megfelelő verziójú magyarítást telepíteni a programokhoz.

Hogyan lehet megnézni, hogy egy programfrissítés után mi módosult a nyelvi fájlban?
 << vissza az előző oldalra
A legegyszerűbb módja ennek az összehasonlítás. Szövegállományoknál, erre a célra, számtalan összehasonlító eszköz létezik. Én magam általában a Total Commander - "Összehasonlítás tartalomra" funkcióját szoktam használni. További összehasonlító eszközöket itt találhatsz. Végrehajtható állományoknál a Lingobit Localizer programot ajánlanám. A programmal könnyedén át tudjuk emelni a korábban már lefordított állomány teljes szövegkészletét az új fájlba, így nem szükséges azt újra lefordítanunk. Ezt vehetjük egyfajta összehasonlításnak is, mivel a szövegek átemelése után, csupán a különbségek fordítására van szükség.

Ezek a fordítások, mindenki által szabadon használhatóak és terjeszthetőek?
 << vissza az előző oldalra
Igen, de a fordítások közzétételekor, a weboldalamra mutató linket (http://szoftverforditasok.hu), minden esetben kérem feltüntetni! Ha CD/DVD lemezmellékletre szeretnétek felrakni, akkor legalább egy e-mailt dobjatok! További információ itt!

Minden fordítás a saját munkám?
 << vissza az előző oldalra
Nem feltétlenül. Az oldal indulása óta már számtalan fordítóval dolgoztam már együtt! Volt olyan, amit az adott személlyel közös munkában készítettünk és olyan is van, ami egy fordítótársamnak köszönhető.

Ki segít a fordítások elkészítésében?
 << vissza az előző oldalra
A munka oroszlánrészét én magam végzem, de hatalmas segítségemre vannak Latcyba, LaMoLa és Father kollégák is! Azonban TE is bekapcsolódhatsz, ha kedvet érzel a téma iránt! Ebben az esetben, lépj kapcsolatba velem az Elérhetőségek menüpontban feltüntetett címek egyikén!

Honnan tudom letölteni a magyarítással megegyező verziószámú programokat?
 << vissza az előző oldalra
A google csodákra képes. Korábban innen az oldalról is le lehetett tölteni a fordításokkal megegyező verziójú programokat, de az idők folyamán jócskán megnőtt fordítási készletemnek és tárhely szabta korlátaimnak köszönhetően ezt a lehetőséget megszüntettem!

Le szeretnék fordítani egy programot, de a fájl Exe kompresszorral tömörített! Mit jelent ez?
 << vissza az előző oldalra
Az EXE tömörítés: olyan eljárás, amely során a futtatható programot betömörítik, de tömörítés után is futtatható marad, viszont nem lehet hozzáférni a tartalmához.

Ki lehet csomagolni ezeket a tömörített állományokat?
 << vissza az előző oldalra
Igen, a megfelelő decompressor-al!

Hogyan tudom megállapítani, hogy mivel van betömörítve az állomány?
 << vissza az előző oldalra
Többfajta program is létezik erre a feladatra. A FileInfo egy Total Commander beépülő modul, vagy a FileAlyzer illetve a PEiD is nagyszerű programok erre a célra! Irány a szerszámkészlet szekció PE elemző programok oldala.

Melyek a legelterjedtebb exe kompresszorok?
 << vissza az előző oldalra
Az UPX és az Aspack. De ezeken kívül még rengeteg tömörítő létezik (pl. Armadillo, AsProtect, NsPack, PE-CRYPT, Themida, stb.) Ilyen programokat találhatsz a PE tömörítő eszközök lapon.

Milyen program szükséges ezek kicsomagolásához?
 << vissza az előző oldalra
Az UPX kicsomagolásához az UPX Tool programot használhatjuk, mert ez nem csak kompresszor, hanem de-kompresszor is. Az Aspack kicsomizása viszont már nem ilyen egyszerű feladat, itt külső dekompresszor programot kell igénybe vennünk. Erre a célra nagyon jó a DeAspack, UnAspack vagy az AspackDie alkalmazás. De még egyszerűbb a feladat, ha ezt a 'gyönyörűséget' használjátok: Universal Extractor, amely nem kevesebb mint 44(!) tömörített formátumot támogat!

Hiba a Daemon Tools Pro Advanced v4.10.0218 magyarítás telepítésekor!
 << vissza az előző oldalra
Többen jeleztétek, hogy a Daemon Tools Pro magyarítás telepítése után, a program indításakor a bejegyzések/menük helyén, csak kérdőjelek vannak! Fontos! De a telepítőhöz is mellékeltem a leírásban, hogy a tálca értesítési területén (az óra mellett) a Daemon Tools Agent ikonját BE KELL ZÁRNI! Ha ezt nem teszitek meg, nem működik a magyarítás!

A weblapról letölthető programok FULL verziók?
 << vissza az előző oldalra
Nem! A letölthető alkalmazások, nem tartalmazzák az aktiválásukhoz szükséges "segédeszközöket"! A programokat csak azért mellékeltem a magyarításokhoz, hogy azt a megfelelő verzióhoz tudjátok telepíteni!

A Diskeeper 2007 v11.0.703 magyarítás telepítésekor hibát jelez a telepítő!
 << vissza az előző oldalra
A Diskeeper magyarosítás telepítésének fő feltétele, hogy állítsuk le a háttérben futó Diskeeper szolgáltatást! Ezért nyílik meg automatikusan a szolgáltatások panel. Keresd meg a Diskeeper bejegyzést a listában. Kattints a Diskeeper bejegyzésre jobb gombbal, majd a felugró helyi menüben válaszd a Leállítás tételt, majd zárd be a Szolgáltatások panelt. Ha feltelepül a magyarítás, ismét automatikusan megnyílik a Szolgáltatások panel, ismételd meg a 4. pontban leírtakat, azzal a különbséggel, hogy most az Indítás tételt válaszd a helyi menüben, majd zárd be a Szolgáltatások panelt! Ennyi!

Mikor indult ez a weboldal?
 << vissza az előző oldalra

Az eredeti zityi33.fw.hu oldal, még 2007. október 15.-én indult. A jelenlegi, kinézetében jelentősen megújult weboldal zityisoft.fw.hu néven, 2010. február 18.-án startolt. Idő közben 2012. január 12.-én történt egy kiszolgálóváltás az oldal életében. Az oldal új címe http://szoftverforditasok.hu lett.

 

Melyik a legideálisabb felbontás a szoftverforditasok.hu weboldal megtekintéséhez?  << vissza az előző oldalra

A weboldal megfelelő megjelenítéséhez ajánlott felbontás az 1280x1024. Tapasztalatok és visszajelzések alapján az 1024x768-as vagy kisebb képernyőfelbontásnál, elcsúszások (kép, hivatkozás) léphetnek fel.

 

Webböngésző megjelenítési gondok!  << vissza az előző oldalra

Én Operát használok, de minden alkalommal (szerkesztés, frissítés esetén) a Firefox böngészőkben is ellenőrzöm/tesztelem a weblapot. Sajnos, legtöbb esetben az Internet Explorer böngészőben való megjelenítéskor mutatkoznak gondok. Rengeteg alkalommal kellett már módosítanom, ezt-azt a weblapon (szalagfeliratok, animációk), hogy az az IE-ben is megfelelően jelenjen meg. Ha bármi hibát tapasztaltok, kérlek, jelezzétek nekem.

 

Hány darab programmagyarítás tölthető le az oldalról?  << vissza az előző oldalra

A főoldal bal-felső részében látható "Letölthető fordítások" címfelirat alatt találhatjátok meg az oldalról letölthető fordítások számát.

 

Tudnivalók a fordításokról...  << vissza az előző oldalra
Ahol nincs külön nyelvi fájl, ott a honosítás (nem egy esetben) a program összetevőinek módosításával készült! A magyarításokból adódó programhibákért felelősséget nem vállalok! A magyarítás feltelepítése, nem teszi feltörtté a programot! A weblapon található letölthető programokhoz, NEM TUDOK " aktiválási eszközt" (crack, patch, keygen) biztosítani! A magyarítás telepítő készítésekor, azért tüntetem fel a PONTOS verziószámot (pl. Alcohol 120% v1.9.6.5403 magyarítás), hogy azt a megfelelő programverzióhoz telepítsétek fel! Ha a magyarítást nem a megfelelő programhoz telepítjük fel, programhibák léphetnek fel a verziócsúszásból adódóan! A magyarítás telepítőt mindig úgy készítem el, hogy telepítési útvonalnak, mindig a program által felajánlott, alapértelmezett elérési utat adom meg, ha máshová telepíted a programot, a magyarítás telepítési útvonalát is módosítanod kell! A magyarítások nagy része, nem hivatalos fordítás!

 

Mi az a fordítómemória? << vissza az előző oldalra

Egy teljes fordítástámogatási környezet legfőbb eleme a fordítómemória (translation memory). A fordítómemória olyan adatbázis, amelyben fordítási egységeket (forrásszegmenseket) és a hozzá tartozó fordításokat (célszegmenseket) tároljuk.

 

Hogyan hozható létre fordítómemória? << vissza az előző oldalra

A fejlettebb fordító programok (pl. Lingobit Localizer, Radialix, Sisulizer, Passolo, Alchemy Catalyst, stb.) képesek fordítómemória létrehozására. A művelet annyiból áll, hogy az általunk lefordított szövegeket egy úgynevezett fordítómemóriába (*.tmx, *.rdmp, *.txt, *.dic, *.csv) exportáljuk. A fordítómemória folyamatosan bővíthető.

 

Mi az a Microsoft Glossary? << vissza az előző oldalra

A Microsoft Glossaries a Microsoft cég szoftvertermékeinek nyelvi készleteit tartalmazza CSV formátumban. Korábban ezt a szótárkészletet (amely a magyar nyelvet is tartalmazza) a Microsoft ingyenesen közkinccsé tette. Az utoljára 2009.06.17.-én frissített csomag 74 termék 58 nyelven elérhető szószedetét tartalmazza.

 

Honnan lehet letölteni a Microsoft Glossaries csomagot? << vissza az előző oldalra

Sajnos a korábban ingyenesen közzétett Microsoft Glossaries csomagot a Microsoft cég visszavonta, így már hivatalosan nem lehet letölteni azt. Viszont van egy nagyszerű program, amely épp erre a feladatra használható. A program neve WinLexic2005

 

Mi az a Resource-Only DLL? << vissza az előző oldalra

A Resource-Only DLL egy dll állomány, amely ikonokat, bitképeket, karakterláncokat és párbeszédablakokat tartalmaz. A Resource dll mód azt jelenti, hogy a fejlettebb fordító programok képesek, a futtatható állományok készleteinek kihelyezésére egy 'külső' dll fájlba. Tehát a szövegeket tartalmazó exe fájl készleteit kiolvassa és kihelyezi egy külső, önmaga által generált dll állományba és úgymond hivatkoztatja a program futtatásához szükséges végrehajtható állományt arra, hogy ezek után ezt a resource dll-t használja. Így az elkövetkezendőkben, a program ebből az állományból fogja kiolvasni a szövegkészletet. Épp ezért a fordításakor nem kell az alkalmazás összetevőit módosítanunk, úgy is mondhatnánk, hogy mi magunk készítjük fel a programot a többnyelvűségre. A Resource-DLL féle fordítás egyféle ’gyógymód’ arra a problémára, ha nincs külső nyelvi fájl a programhoz és mivel nem a program állományait módosítjuk a készítő részéről sem érhet semmiféle kritika és támadás a szerzői jogok megsértésével kapcsolatban. A fordítás, amolyan MOD-ként fog funkcionálni.

 

Mit jelent a hard-coded karakterlánc kifejezés? << vissza az előző oldalra

Ha egy alkalmazás nem, vagy részben támogatja az erőforrás-alapú lokalizációt, a PE fájlban szerepló kód vagy kód adatok csak egy részét tudja lefordítani. Ezeket a karakterláncokat nevezik hard-coded vagy magyarul szoftveresen kötött/nem változtatható karakterláncoknak. A hard-kódolt karakterláncok fordításánál a multilingual (többnyelvű) fájlok létrehozása nem támogatott.

 

Következő oldal >>

 


Ha kérdésetek vagy véleményetek van, írjatok a zityisoft@gmail.com email címre!